こんにちは、一新総合法律事務所 東京広報担当です(‘ω’)ノ
先日、東京のちょいとおしゃれなお店で友人と食事をしてきました。
おしゃれなお店だからなのか、外国人と間違えられたかのか(友人はゴリゴリの外国人顔なんです。)、これまたおしゃれな筆記体もどきで書かれた英語メニューを渡されました。
下に小さく日本語が書いているものではなく、完全イングリッシュです。
おしゃれな店らしく、自家製フムスやらオーガニック野菜のバーニャカウダなどを頼めばいいところ、私がオーダーしたのはフライドチキン!
近頃、フライドチキンが食べたくて仕方がないのです。
そういうお年頃でしょうか・・・笑
フライドチキンなら“カーネルおじさん”が作ったチキンでいいじゃないかとお思いでしょうが、ダメなんです!
私が求めているのは歯の裏が衣で傷つくぐらいのザクザクの骨付きチキンなんです。
ということで、メニューに“Fried Chicken”と書いてあるのを真っ先に見つけてオーダーしました。
ワクワクしながら料理を待っていると・・・・
どんっ
(イメージ写真)
ちょいとおしゃれな”からあげ”がでてきました・・・
嘘だろ!?「Fried Chicken=からあげ」なんて!
すぐさま携帯で「からあげ 英語」と検索。
結果は「Fried Chicken=からあげ」でした(;´༎ຶД༎ຶ`)
親切な言い方として「Japanese fried chicken soy source flavored」(日本式の醤油味フライドチキン)。
確かに“揚げた 鶏肉”だから間違っていないけど、フライドチキンとからあげは別物でしょー!
ともあれ、からあげはフライドチキンでした。
“からあげ”ではなく、骨付きフライドチキンで丸の内や大手町でおすすめなお店がございましたら、ぜひご紹介ください。